Артисты-мосты между культурами: как музыканты делали экзотическое — своим без апроприации - SG Beauty
18+
На сайте осуществляется обработка файлов cookie, необходимых для работы сайта, а также для анализа использования сайта и улучшения предоставляемых сервисов с использованием метрической программы Яндекс.Метрика. Продолжая использовать сайт, вы даете согласие с использованием данных технологий.
, автор: Смирнова Н.

Артисты-мосты между культурами: как музыканты делали экзотическое — своим без апроприации

Культурный обмен в музыке неизбежно балансирует на грани диалога и присвоения. Апроприация возникает, когда элементы чужой культуры извлекаются из контекста, упрощаются до декора и монетизируются без участия носителей традиции. Но существуют примеры иного подхода: артисты становились проводниками, а не владельцами — сохраняя авторство, обеспечивая экономическую справедливость и интегрируя заимствования в органичный художественный язык. Такие проекты не стирали различия между культурами, а делали их доступными для восприятия без экзотизации. Ключевой принцип — не «взять и использовать», а «встретиться и создать вместе».

Альбом «Graceland» (1986) остаётся спорным случаем в истории культурного обмена. Пол Саймон записывал его в Южной Африке во время действия международного культурного эмбарго против режима апартеида — этот шаг критиковали как нарушение солидарности с чернокожим населением. Однако сама структура сотрудничества задала новый стандарт этики. Саймон не использовал южноафриканские ритмы как фон для своих песен. Он приехал в Йоханнесбург с черновыми демонстрационными записями, а местные музыканты — студийные сессионщики из Саутауна, группа Таю Пиано, вокальный коллектив Ladysmith Black Mambazo — перестраивали композиции под свои традиции мбаканга и изикуло.

Все участники получили гонорары до начала записи и авторские отчисления как соавторы. Имена музыкантов указаны на обложке альбома с равноправной типографикой — не в мелком шрифте в буклете. После успеха альбома Саймон организовал мировое турне с полным составом южноафриканских исполнителей, обеспечив им визы и равную оплату. Лидер Ladysmith Black Mambazo Джозеф Шабала позже отмечал: «Он не приехал за „аутентичным звуком“. Он приехал слушать». Результат — не западная песня с «африканским колоритом», а гибрид, где гитарный рифф Саймона и полифоническое пение мбаканга существовали на равных. Альбом не скрывал своё происхождение — он демонстрировал его, делая южноафриканских музыкантов видимыми для западной аудитории без превращения их в антураж.

Рюити Сакамото не пытался «восточить» западную музыку через использование шамисэна или кото в поп-композициях. Его подход был структурным: японская эстетика минимализма и внимания к тишине стала основой для универсального музыкального языка. В группе Yellow Magic Orchestra (конец 1970-х) он применял электронику не для создания плотного звукового слоя, а для выделения отдельных звуковых событий — приём, восходящий к эстетике ма (паузы как элемента композиции). Альбом «B-2 Unit» (1980) с треком «Riot in Lagos» предвосхитил развитие электронной музыки, но его влияние проявилось позже — через саундтреки к фильмам.

Сотрудничество с Бернардо Бертолуччи над «Последним императором» (1987) демонстрирует принцип трансляции без искажения. Сакамото не имитировал китайскую музыку через пентатонику и гонги. Он использовал западный оркестр и синтезаторы, но организовал звуковое пространство по принципу японского сада: пустота между нотами приобретала значение, мелодии развивались медленно, без западной драматургической кульминации. Китайская тема раскрывалась не через этнические инструменты, а через ощущение исторической дистанции и хрупкости — качества, общие для восточной философии. Сакамото не «заимствовал Китай» — он применил собственную культурную логику восприятия для интерпретации чужой истории. Результат получил «Оскар», но важнее — он не редуцировал китайскую культуру до стереотипа, а передал её через универсальный эмоциональный код.

Бьорк не превращала исландскую культуру в экзотический бренд. Её связь с родиной проявлялась не через использование традиционных инструментов или цитирование фольклора, а через метафоры, выросшие из ландшафта. Альбом «Homogenic» (1997) звучит как синтез вулканической энергии и ледниковой стабильности: струнные аранжировки создают ощущение медленного движения льда, электронные биты имитируют геотермальную пульсацию. В текстах песен «Jóga» и «Bachelorette» природа Исландии становится метафорой эмоциональных состояний — не как декоративный фон, а как структурный принцип.

Ключевой момент — отказ от экзотизации. Бьорк никогда не позиционировала себя как «голос древней исландской культуры». Она говорила о своём личном опыте роста на острове с 300 тысячами жителей, где природа определяет ритм жизни. Её сотрудничество с исландскими музыкантами (струнный квартет, хор «Хаттюр») строилось на равноправии: они участвовали в создании аранжировок, а не исполняли готовые партии. На концертах она выступала в костюмах от исландских дизайнеров без намёка на национальный костюм — современная одежда отсылающей к локальной эстетике минимализма и функциональности. Результат — не «исландская музыка для западной аудитории», а личный художественный язык, сформированный в конкретном географическом контексте, но доступный без перевода. Её успех не строился на экзотике — он строился на честности локального опыта.

Артисты-мосты придерживаются трёх принципов, отличающих диалог от апроприации. Первый — экономическая справедливость: носители культуры получают не разовый гонорар за «атмосферу», а авторские права и участие в доходах. Второй — видимость: имена и вклад участников отражены без иерархии «главный артист + локальные музыканты». Третий — контекстуальная целостность: заимствованные элементы не вырваны из среды обитания, а интегрированы в новый язык без упрощения до стереотипа.

Такой подход не исключает споров. «Graceland» критиковали за нарушение бойкота, несмотря на этичное сотрудничество с музыкантами. Но именно эти споры выявляют разницу между присвоением и диалогом: при апроприации критика направлена на сам факт заимствования; при диалоге — на условия, в которых он происходил. Второй тип спора конструктивен: он уточняет правила обмена, не отрицая саму возможность встречи культур.

Музыкальный мост не стирает различия между берегами. Он позволяет перейти с одного на другой, сохранив ощущение расстояния. Артисты, создававшие такие мосты, не превращали чужое в своё — они показывали, как чужое может стать общим без потери своей сути. Их наследие — не «универсальная музыка без границ», а практика уважительного обмена, где культура остаётся живой, а не музейным экспонатом для декорирования чужих проектов.